当补丁遭遇插件

写些东西,抒发一下对近来一些软件汉化补丁的不满。

所有的人都希望自己的劳动能够创造价值,所以,人们也不会苛责汉化软件一定要做到无偿服务。捆绑个插件什么的,也都是可以理解的——最多安装的时候小心点,认真地看清楚每一个步骤,仔细地对每个安装选项打勾。这样,应该就没有问题了吧。

但愿没有问题!可事实上,伴随着插件捆绑,还不仅仅只是一个是否安装的问题。

1。汉化补丁的容量问题。

现在的插件越来越多,一个汉化补丁里要绑上Baidu搜霸、CNNIC中文上网、QQEmoQQ表情,外加要求你把hao123设置为主页。最近刚刚下到一个不需英文程序,安装后即可直接使用的汉化软件。安装程序为1.22MB;安装后,真正的软件才占750多K,压缩后(安装程序里的文件一般都是经过压缩的)大概只剩下600-610K的样子。其实,就现在的带宽和硬盘容量,这多出来的600K容量算不上大问题。但是,就汉化自身而言,这算是为了汉化而汉化,还是为了插件推广而汉化。

2。安装的问题。

很多软件都是绿色软件,根本不需要安装,放到一个目录下,就可以正常运行。而现在的汉化补丁,动不动就是一个安装文件,虽可以理解是为了方便初级用户,但我更愿意认为是为了推广插件。一个为了方便初级用户的安装界面,应该是尽量少的选项,尽量标准、清晰的安装提示。而不是将非软件的插件放在安装内容中进行选择;更不会时不时地在安装过程中跳出一个窗口,要你将某页设为主页,而且还跳出两次;有时,安装完某些软件,进安装目录,发现除却几个程序所需文件,几个插件的安装程序也被放在了里面——虽然他们永远也用不到——这类汉化补丁装多了,用“CNNIC”等做关键词,倒是可以搜索出一大把同名同容量的应用程序来;末了,有些程序在卸载时,将最后卸载结束的提示信息也改换成设置主页的信息,让你一按确定就换主页。安装一个软件可谓步步为营,如我这般老手仍需谨慎小心,不知初级用户又该做何感想。

3。汉化的舍简取繁的问题。

汉化本就是一个麻烦的事情,自己也做过几个小软件的汉化,也有这方面的痛苦经历。可是,偏偏却有人喜欢在汉化上做些舍简取繁的事情,很典型的就是放着作者提供的语言文件不用,而去对程序做直接的汉化。在制作软件时,一些有长远眼光的软件作者,会把软件的程序资源和文字资源分离开来,并把文字资源放在一个单独的文件中——称之为语言文件——程序通过调用这个文件,就可以显示相应的文字信息。这是汉化者的福音,汉化者只要把语言文件里的文字翻译成中文,就算是完成了汉化。当然,大部分软件还是程序和文字都混合在程序中的。这时,汉化者需要借用各种工具,甚至通过自己的分析来定位可以翻译的文字,将它们翻译成中文。当然也有些软件虽然支持程序和文字的分离,但由于中英文在显示上的差异等原因,出现了虽然汉化了语言文件,却仍然无法正常显示的毛病。这一般是程序本身对中文的支持不好造成的,此时只能再去汉化程序文件,也属无奈之举。不过,如果程序对中文的支持尚可,却仍然不用语言文件,转而去汉化程序文件,那就实在是个毛病。Nirsoft 的免费软件AdapterWatch,官方网站早有语言文件的模板提供,可还是有人对程序进行汉化,加上捆绑插件,总的安装文件约1MB,而官方的原程序加语言文件却40KB不到。绕来绕去,又绕到了第一个的容量问题和第二个安装的问题了。

其实说到底,倒是有几个汉化人真正地在自己的机器上装上了这几个食之无味、弃之无不可的插件?要捆绑插件?不会有太多的人会反对,毕竟“要生存”等等理由大家也听多了,也算是理解。但是在众人理解之时,更该照顾理解的人的感受,理解不代表无条件的接受。

该如何做?其实大家心里都很清楚。真怀念最早的时候,汉化补丁捆绑3721之时,插件和补丁的分离——如果做不到文件的分离,至少也该在安装时进行彻底地分离吧……

Comments