乐百氏和鲁棒性

“乐百氏”,小时候喝的一种果奶,名字是 Robust 的音译。“乐百氏”根据公司官方解释有“乐惠百家”的意思,而 Robust 的含义则是“健康的、强健的”。两者虽然没有直接联系,但至少中英文两种意思都很喜庆、很讨巧。

“鲁棒性”,是最初起源于统计学的一个名词。具体在某网页查到的定义,是指控制系统在一定(结构,大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。其实,鲁棒性来自于音译,源词为 Robustness。是 Robust 的名词。既然 Robust 的含义是“健康的、强健的”,那么 Robustness 很简单地就能被理解为“健壮性、稳健性”。拿“健壮性、稳健性”去重新审查“鲁棒性”定义——系统在一定变化下保持性能不变——说的就是系统很“健壮”、很“稳定”。

真是好奇,本该非常明白易懂的译解,却一定要用一个很莫名的翻译。难道在某些专家眼里,系统一定要像“鲁智深一样棒”,才能算是健壮?

Comments